학교 관련/Smart Tools

구글번역팁 : 아직도 사람의 손이 필요한 구글번역

타츠루 2019. 3. 28. 12:07

 

구글 번역

 

간단한 번역은 구글이 할 수 있다. 하지만, 한글-영어 사이는 '사람'이 연결해줘야 하는 부분이 있다. 

지금 떠오르는 게 대표적으로 '수동태'의 사용인데, 우리말로는 '주어(주제)+동사'로 써도 될 것이 영어에서는 '--- 수동태 by 주제'로 써야 더 좋은 것이 있다. 

그리고, 
관용적 표현은 우리가 너무 피와 살처럼 가깝게 사용하고 있다 보니 이에 대해 인식을 못할 뿐 모두 기계번역에서 오류를 가져오기 쉽다. 게다가 한글과 영어는 단어 수준에서부터 1:1 대응하지 않는다. '눈뜨고 코베이는' 격..이라는 것을 '코'를 살려 번역하겠나. 

먼저 영어 번역에 앞서 한글 표현을 다듬을 필요가 있다. 

마지막으로는 한글-영어 번역의 결과물을 
다시 '영어-한글'번역으로 돌려보는 것. 

물론 상황이 된다면, 영어를 유창하게 사용하는 사람에게 보여주면 더 좋을 듯. 

반응형