본문 바로가기

책/읽는 책, 읽은 책, 읽을 책

번역의 문제

나의 빛을 가리지 말라
Stand Out of Our Light


집에 오래 꽂혀 있던 책을 꺼낸다. Atention economy 에 대한 기술윤리학자의 책이다. (맙소사, 기술윤리학이라니)

일단 읽기 시작하는데, 번역한 글이라는 사실을 한 문장 한 문장 읽을 때마다 알 수 있었다. 내 관심은 어느 덧, 이 책의 번역을 신뢰할 수 있는가로 옮겨갔다. (문장이 이해하기 쉽게 쓰여지지 않았다는 점은 두 말할 필요가 없다. 그렇다면 정확하게 되도록 원서의 의미를 살리려고 했어야 한다.)

아마존에서 샘플을 내려받아 비교해 본다.


결국 마음에 들지 않는다. 나는 냉면을 시키고는 절대 가위로 면을 자르지 않는다. 하지만 내가 번역가라면, 필요한 경우 문장을 잘랐을 것이다. 우리말에서 사용하는 형용사나 부사는 그대로 번역했을 때, 영어에서 명확해 보이는 수식의 대상을 똑같은 방식으로 꾸며줄 수 없다. 흠.

번역책아 수고했다. 너의 역할은 여기까지. 킨들로 읽기로 결심한다.

반응형